晚唐文学家、散文家皮日休:《馆娃宫怀古》译文及赏析
本文已影响3.03W人
本文已影响3.03W人
今天小编给大家带来晚唐文学家、散文家皮日休《馆娃宫怀古》译文及赏析,感兴趣的读者可以跟着小编一起看一看。
馆娃宫怀古
唐代:皮日休
艳骨已成兰麝土,宫墙依旧压层崖。
弩台雨坏逢金镞,香径泥销露玉钗。
砚沼只留溪鸟浴,屟廊空信野花埋。
姑苏麋鹿真闲事,须为当时一怆怀。
译文
昔日的西施,身骨已经化成兰麝之土,当年的宫墙依旧压着层层石崖。
弩箭台因受风雨侵蚀坏了箭头,香径中的泥土被冲散露出古玉钗。
砚沼池里如今只有溪鸟在洗浴,响屟廊中已经让山中野花掩埋。
麋鹿的确在姑苏台上漫游闲荡,应该为当时伍子胥预言而伤怀。
赏析
此诗透过吴国馆娃宫如今的破败景象,极写当年的奢华生活,寄寓奢靡必亡之理,抒发了怀古之幽情及对世事之慨叹。全诗寓情于景,托古讽今。
“艳骨已成兰麝土,宫墙依旧压层崖”二句设定了全诗的场景:吴王夫差曾为西施筑馆娃宫,如今西施已故,宫殿成为遗迹。诗的开头就定下了全诗怀古伤今的基调。
“弩台雨坏逢金镞,香径泥销露玉钗”二句从驽台、香径两个有代表性的遗迹来描写馆娃宫古迹的现状。“逢金镞”,“露玉钗”或出于艺术虚构,并非实有其事。“驽台”、“香径”、“金镞”、“玉钗”这些意象显示出昔日的繁华,也表现了当时吴宫生活的奢靡。而“坏”、“销”二字则突出了如今的破败景象,表明即使再繁华奢靡,也已经是过眼云烟,就如一场空梦。
“砚沼只留溪鸟浴,屟廊空信野花埋”二句承上联,选取砚沼、屟廊两个典型遗址,进而描写其它古迹的现状。这里的“只”、“空”二字表现出强烈的感伤之意。
“姑苏麋鹿真闲事,须为当时一怆怀”二句运用“荒台麋鹿”这一典故,追怀伍子胥对吴王夫差的谏言,吐露朝代兴废、世事无常的感慨。
创作背景
馆娃宫,春秋时期吴宫名,是吴王夫差建造的宫殿,故址在今苏州市西南灵岩山上。吴败越后,相传越王采用大夫文种的建议,把苎萝山“鬻薪”女子西施献于吴王,“吴王悦”。伍子胥力谏,吴王不听。后越师袭吴,乘胜灭了吴国。七律《馆娃宫怀古》是皮日休任苏州刺史从事时所作,具体创作时间不详。
皮日休
皮日休,字袭美,一字逸少,生于公元834至839年间,卒于公元902年以后。曾居住在鹿门山,自号鹿门子,又号间气布衣、醉吟先生。晚唐文学家、散文家,与陆龟蒙齐名,世称"皮陆"。今湖北天门人(《北梦琐言》),汉族。咸通八年(867)进士及第,在唐时历任苏州军事判官(《吴越备史》)、著作佐郎、太常博士、毗陵副使。后参加黄巢起义,或言“陷巢贼中”(《唐才子传》),任翰林学士,起义失败后不知所踪。诗文兼有奇朴二态,且多为同情民间疾苦之作。《新唐书·艺文志》录有《皮日休集》、《皮子》、《皮氏鹿门家钞》多部。
唐代诗人韦应物《观田家》原文、注释译文及赏析
韩愈简介 唐代著名文学家哲学家思想家韩愈生平
杜审言《春日京中有怀》原文、注释译文及赏析
晚唐文学家皮日休简介:历史对皮日休的死因说法有哪些?
北宋文学家曾巩《甘露寺多景楼》原文、译文注释及赏析
魏晋文学家陆机《短歌行》原文、译文注释及简析
北宋文学家曾巩《赠黎安二生序》原文、译文注释及赏析
魏晋文学家陆机《长歌行》原文、译文注释及简析
蒲柳人家初三课文预习及赏析
魏晋文学家陆机《猛虎行》原文、译文注释及简析
魏晋文学家陆机《门有车马客行》原文、译文注释及赏析
魏晋文学家陆机《梁甫吟》原文、译文注释及赏析
蝶恋花晏殊原文赏析及翻译
唐代诗人张籍《夜到渔家》原文、译文注释及赏析
魏晋文学家陆机《赴洛道中作》原文、译文注释及赏析
皮日休《馆娃宫怀古》:抒发了怀古之幽情及对世事之慨叹
元末明初文学家刘基《绝句》的原文、译文及解析
唐朝诗人王维《竹里馆》原文译文、注释及赏析
渔家傲李清照翻译及赏析古诗文 渔家傲李清照古诗原文及翻译
唐代诗人刘禹锡《西塞山怀古》原文、译文注释及赏析
唐代诗人皮日休:《天竺寺八月十五日夜桂子》译文及赏析
刘长卿《春草宫怀古》原文、译文注释及赏析
唐宋八大家及古文运动